忍者ブログ
然後我繼續寫,因為無比空洞
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

PF10
首先慣例感謝來攤。

這次攤上的兩本再次顛覆了我對PF買氣的認知(毆)
不過總之,荒謬劇當初加印有多印一些,應該是可以達到悲喜劇出來時,旁邊還能放幾本的目標……

MBG合本則是殘量微妙,當初有預定通販請儘速檢查信箱,紅衣已經開始處理通販了,大家快一擁而上讓阿紅見識一下通販的恐怖吧(喂喂你別害人啊 XD)

本子之外,藤原先生好可愛,置鯰先生跟著說藤原先生很可愛也很可愛(繞口令)
涅羅的NDS遊戲很讚(跳tone跳太大啦!)

最後持續跳tone。

之一,關於網站還有blog,為了可讀性我最近會儘快整頓字型大小還有行距的問題。日本人為什麼預設都用那麼小的字,我嫉妒可以縮很小又還是看得清楚的日文。
之二,雪風原作小說……據說要出英文版了耶,雖然是2010年1月的事,似乎是加拿大那邊的消息,然後這個是amazon.ca的頁面

PR
COMMENT
Name:
Title:
URL:
Message:
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
Pass:

無題
哇!英文版!那麽它在美洲其實很火嗎?
雖然日本小說翻了英文之後氣氛都變很奇怪,但就是覺得雪風還挺適合翻譯的。反而是不太適合翻成中文——漢字對它是太熱鬧又正式了。不够小品肅殺寂寞。
唯一的問題就是雪風這個名字。只能音譯的話失去太多東西。
2009.04.30  08:32  Posted by 包 | Edit
無題
人氣,不知道呢,下次問問在楓葉國的小八 XD
不過雪風這種東西應該是在哪裡都會有固定的古怪群眾吧(笑)

我倒是覺得翻成yukikaze的話也不太差。
因為變成中文是保有型失了音,英文則是失了型留下音。反正應該是不會意譯成什麼恐怖的snow wind……

而且雪風適合英文版的原因還有一點,就是終於可以很開心地脫離那堆可怕的外來語片假名了哈哈哈哈哈哈 XD
2009.04.30  09:05  Posted by Lorian | Edit
無題
我沒記錯的話,美國的雪風DVD翻譯是yukikaze的樣子....
所以我想小說也會跟著照翻...?
2009.04.30  13:03  Posted by pala | Edit
無題
書名都出來了,當然是yukikaze啦 XD
我只是在想翻譯最糟狀況(毆)
2009.05.01  15:05  Posted by Lorian | Edit
| prev | top | next |
| 441 | 440 | 439 | 438 | 437 | 436 | 435 | 434 | 433 | 432 | 431 |
Profile


Author:Lorian

近況:無盡修羅中

十月 大振本 Pitcher+Catcher=Lovers
十一月 DH only合本邀稿
十二月 自創黑田眼鏡行 、00哈姆本 Union Blue
其他 御手洗(明年?)


此地為生活雜記。
其餘出沒處 ↓

個人網站(作品、活動情報)/



同人結社/夭折未遂


Promotion

《荒謬劇》
Lorian個人LSL小說本
最後殘本...


《悲喜劇》
Lorian個人LSL小說本
場販、通販開放中


《棒球介入!!》
棒球設定 All剎那All本


Plurk
Guestbook

ShoutMix chat widget
Recent Comment
[03/14 屴]
[03/14 Lorian]
[03/11  呆毛]
[02/11 Lorian]
[02/08 风妖]
Bookmarks
Blog Search
Analyser
忍者ブログ  [PR]